La traduction est certainement l’un des exercices de langue les plus difficiles qui soit. Il révèle immédiatement la connaissance linguistique et la sensibilité littéraire du traducteur. Vous pouvez parler une langue couramment et avoir de la peine à la traduire.
Pour faire une traduction réussie, il faut respecter certaines règles. Voici quelques conseils qui vous aideront à traduire plus aisément.
Conseils de base
La compréhension
Il faut tout d’abord lire au moins deux fois le texte afin de bien comprendre le contexte, le style et le niveau de langue. À cette étape, un petit élément du texte mal interprété peut complétement changer le sens général. Il faut aussi faire attention au niveau du narrateur, aux accords de temps, aux personnages indiqués et aux lieux mentionnés.
Pour bien traduire un texte, il faut d’abord en faire une lecture analytique détaillée comme pour une explication de texte.
-
- Gardez les phrases concises.
Pour une meilleure compréhension et des traductions plus simples, ne dépasser pas une vingtaine de mots par phrase. Une phrase trop longue peut gêner la bonne compréhension de celle-ci. Il est judicieux de rester simple.
Ne pas hésiter à rajouter de la ponctuation là où il n’y en avait pas à l’origine !
-
- Utilisez des pronoms relatifs comme « that » et « which« .
Même si vous n’en avez pas besoin, ils peuvent aider à la compréhension. Tout comme la ponctuation, ils permettent de créer des liens entre les arguments et les idées. Attention toutefois à ne pas en abuser et veiller à rester concis.
Le lexique
Pour bien traduire un texte, il convient d’avoir une bonne connaissance du lexique dans les deux langues concernées. Il importe donc de lire régulièrement dans les deux langues et d’apprendre le vocabulaire.
-
- Utilisez un seul terme pour identifier un concept unique.
Les synonymes peuvent être un obstacle à la clarté. Utilisez le même mot chaque fois que vous le rencontrer dans un texte. Trouver différentes façons d’écrire un même mot n’affectera pas seulement la cohérence globale de la traduction, mais réduira également sa mémorisation.
-
- Évitez les expressions
Les expressions ne sont pas toujours comprises ou appréciées universellement. Certaines ne se traduisent pas et restent propres à leur langue maternelle. Apprenez plutôt des tournures idiomatiques et des proverbes propres à chacune des langues.
-
- Attention aux faux-amis !
Les faux-amis sont très courants, il faut bien se renseigner à leur sujet.
Exemples de faux-amis :
Pain -> douleur, souffrance ≠ la peine (qui se dit sorrow en anglais)
Journey -> le voyage, le trajet ≠ une journée (= day)
Gentle -> doux, calme ≠ gentil (= kind, nice)
La grammaire
Une bonne connaissance de la grammaire des deux langues est une nécessité pour bien traduire un texte.
Ainsi, vous avez pu apprendre lors du cours de grammaire, ou antérieurement, que l’anglais possédait deux formes de présent (forme simple et forme progressive) là où le français n’en possède qu’une.
De même les tournures françaises entraînant un subjonctif ne sont pas traduites de la même manière en anglais. Aussi est-il nécessaire de bien maîtriser les temps et la syntaxe de chaque langue. La pratique du thème grammatical s’avère être un bon exercice pour réviser la grammaire des deux langues et s’entraîner à la traduction.
-
- Utilisez la voix active plutôt que la passive.
La voix active est plus directe, mieux comprise et plus facile à traduire. Elle nous oblige d’ailleurs à faire des phrases plus courtes et centrées sur l’information.
-
- Évitez les verbes à particule (contenant un verbe avec un ou plusieurs articles).
Les verbes à particule ont tendance à compliquer les traductions, il est donc préférable d’éviter de les utiliser.
Exemples de verbes à particule :
To get out -> S’échapper, sortir
To call for -> Exiger, demander, revendiquer
To keep away -> Tenir éloigné, éloigner
La traduction reste, rappelons-le, un exercice qui mérite entraînement et préparation. En suivant ces quelques tips* (conseils), vous vous préparez au mieux pour la traduction de textes, aussi bien de l’anglais vers le français, que du français vers l’anglais.